第一百一十七条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护等主管部门按照职责责令改正,处一万元以上十万元以下的罚款;拒不改正的,责令停工整治或者停业整治: Article 117 Any violator of this Law for any of the following acts shall be ordered to make rectification by the competent department for environmental protection of the people's government at or above the county level pursuant to its duty, and shall also be fined 10,000 Yuan up to 100,000 Yuan; and if it refuses to make corrections, it shall be ordered to suspend production or operation and rectify. Firstly, the materials easily diffusing dust without adopting sealing measures, such as coal, coal gangue, coal cinder, coal ash, cement, lime, oulopholite and sandy soil;
secondly, regarding to the unsealed materials easily diffusing dust, the enclosure board whose height shall not be lower than the piled materials has not established, or effective covering measures have not been taken to prevent and control the dust pollution;
thirdly, measures of sealing or watering for the unloading materials have not been taken to control the dust emission;
fourthly, when storing coal, coal gangue, coal cinder, coal ash and other materials, the fire-prevention measures have not been taken;
fifthly, the effective measures for preventing and controlling dust have not been taken at the quayside, the mine, the landfill and the disposal site;
sixthly, any enterprise or institution that discharges any toxic and harmful atmospheric pollutants listed in the Catalogue of Toxic and Harmful Atmospheric Pollutants fails to establish the early warning system for environmental risks, or fails to carry out the regular monitoring in accordance with the emission point and the surrounding environment, to inspect the risks of environmental safety and to take effective measures to prevent and control environmental risks;
seventhly, any enterprise, institution, other producing operator that discharges persistent organic pollutants into the atmosphere, or any business unit with waste-burning facilities fails to take the technical method and process to reduce the emission of persistent organic pollutants in accordance with relevant regulations of the State, and fails to equip the purification facility;
eighthly, failing to take measures to prevent the emission of obnoxious gas. 第一百二十三条 违反本法规定,企业事业单位和其他生产经营者有下列行为之一,受到罚款处罚,被责令改正,拒不改正的,依法作出处罚决定的行政机关可以自责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚: Article 123 Any enterprise, institution or other producing operator that has any of the following acts in violation of this Law shall be fined and ordered to make corrections; if it refuses to make corrections, the administrative department making the decision of the fine penalty according to law shall penalize the offender to be fined the consecutive daily penalty according to the original penalty amount as of the day when the correction was ordered to make.
Firstly, failing to get the emission license for atmospheric pollutants according to law; secondly, the emission of atmospheric pollutants fails to meet the emission standards of atmospheric pollutants or the control index of the total emission amount of atmospheric pollutants; thirdly, discharging atmospheric pollutants by evading the supervision; fourthly, failing to take effective measures to prevent and control the dust pollution at construction places or places storing materials that easily generates dust. 解读与分析:通读环《大气污染防治法》,可以清楚地看到大气污染防治工作突破了地域的限制而倾向于采取联合行动;也突破了“达标概念”的限制,向环境质量提升靠拢,即企业必须切实地减少污染物,而不再仅仅以达标为目标。因此,采取措施是必须的,达标排放并控制在总量之内只是这些要求的必然结果。 Interpretation and analysis: reading through the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution, it can be clearly seen that the prevention and control of the atmospheric pollution has broken the regional restrictions with the tendency to take joint actions. What’s more, it has broken the limitation of the “to-reach-the-standard” concept and has gradually working its way towards the quality of the environment; in other words, enterprises shall effectively reduce the pollutants rather than just simply reach the standards. Therefore, it is necessary to take some measures, and it is the inevitable result that the emission amount shall meet the standard and be controlled within the total amount. 可以说,延续《环境保护法》的要求,企业的环境保护工作将被引导向一个主动体符合环保法规、提升环境质量要求、满足居民诉求的方面发展。企业的压力将不仅来自于法规、更多来自于老百姓对环境质量的不满。 It can be said that, for this Law can be deemed as the continuation of the Environmental Protection Law, environmental protectors in enterprises will be guided to become volunteers to obey the environmental protection laws and regulations, to improve the environmental quality and to satisfy the public's requirements. Enterprises' pressures will not only come from laws and regulations, but more from people’s dissatisfaction with the quality of the environment.
(完)
双语法规解读由环境健康安全网(www.ehs.cn)原创,如需转载,请注明出处 |
1
路过 |
2
雷人 |
握手 |
鲜花 |
鸡蛋 |
最新评论