Fourthly, the preliminary evaluation, the design and the check acceptance shall be carried out by the construction entity without mandatory requirements on time but with requirements for the workflow and the order: Ø 第九条 对可能产生职业病危害的建设项目,建设单位应当在建设项目可行性论证阶段进行职业病危害预评价,编制预评价报告。 Ø Article 9 For a construction project that may have occupational disease hazards, the construction entity shall conduct the preliminary evaluation of occupational disease hazards during the feasibility study stage of the construction project, and prepare the preliminary evaluation report. Ø 第十五条 存在职业病危害的建设项目,建设单位应当在施工前按照职业病防治有关法律、法规、规章和标准的要求,进行职业病防护设施设计。 Ø Article 15 For a construction project with occupational disease hazards, the construction entity shall, before construction, design facilities for the prevention and control of occupational diseases in accordance with the requirements of laws, regulations, rules and standards on the prevention and control of occupational diseases. Ø 第二十四条 建设项目在竣工验收前或者试运行期间,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价,编制评价报告。 Ø Article 24 Before the completion check and acceptance of the construction project or during the trial running period of the construction project, the construction entity shall carry out the evaluation of control effect of the occupational disease hazards, and prepare the evaluation report.
Fifthly, "professional occupational health technicians" are responsible for the preliminary evaluation, the design and the acceptance report, which can be determined by the construction entity, and the materials of design and report shall be formed and reported for future reference.
Ø 第十二条 职业病危害预评价报告编制完成后,属于职业病危害一般或者较重的建设项目,其建设单位主要负责人或其指定的负责人应当组织具有职业卫生相关专业背景的中级及中级以上专业技术职称人员或者具有职业卫生相关专业背景的注册安全工程师(以下统称职业卫生专业技术人员)对职业病危害预评价报告进行评审,并形成是否符合职业病防治有关法律、法规、规章和标准要求的评审意见;属于职业病危害严重的建设项目,其建设单位主要负责人或其指定的负责人应当组织外单位职业卫生专业技术人员参加评审工作,并形成评审意见。建设单位应当按照评审意见对职业病危害预评价报告进行修改完善,并对最终的职业病危害预评价报告的真实性、客观性和合规性负责。职业病危害预评价工作过程应当形成书面报告备查。 Article 12 After the completion of preparation of the report on the preliminary evaluation of occupational disease hazards, for a construction project with ordinary or relatively serious occupational disease hazards, the principal person in charge of its construction entity or the person in charge designated by it shall organize personnel with professional technical titles of the intermediate level or above and with professional background relating to occupational health or registered safety engineers with professional background relating to occupational health (hereinafter collectively referred to as “professional occupational health technicians”) to review the report on the preliminary evaluation of occupational disease hazards, and form review opinions on whether it complies with the requirements of laws, regulations, rules and standards on the prevention and control of occupational diseases.For a construction project with serious occupational disease hazards, the principal person in charge of its construction entity or the person in charge designated by it shall organize professional occupational health technicians of another entity to participate in the review, and form review opinions. The construction entity shall, according to the review opinion, amend and improve the report on the preliminary evaluation of occupational disease hazards, and be responsible for the authenticity, objectiveness and regulatory compliance of the final report on the preliminary evaluation of occupational disease hazards. A written report on the process of the preliminary evaluation of occupational disease hazards shall be formed for future reference. Ø 第十七条 职业病防护设施设计完成后,….(编者注:要求与第十二条类似) Ø Article 17 After the completion of the design of the facilities for the prevention and control of occupational diseases,…. (Editor's note: the requirements are similar with that of Article 12) Ø 第二十六条 ….(编者注:规定了”对效果评价报告进行评审以及对职业病防护设施进行验收”的人员要求,与第十二条类似) Ø Article 26 …. (Editor's note: it stipulates the requirements for the personnel that carry out the review over the effectiveness evaluation report and the check and acceptance work over the facilities for the prevention and control of occupational diseases, which is similar with Article 12) (编者注:本办法仅规定了建设单位应组织编制报告并完成设计,并未对编写报告人和设计人提出具体的能力与资格要求。为确保报告及设计是满足相关的法规规范标准的要求,本办法提出了应对每一环节的结果进行“评审”以确保报告、设计及验收达到相应的质量,只有评审合格后方可进入下一环节。评审人统称为“职业卫生专业技术人员”,对具体的职称或资格的要求并不十分明确,仅提出“中级职称或以上,或具有职业卫生背景的注册安全工程师”。) (Editor's note: the Measures only stipulates that the construction entity shall organize the preparation of the report and complete the design, but it has not made specific requirements for the capacity and ability of the reporter and the designer. In order to ensure that the report and the design can meet the requirements of the relevant standards and regulations, the Measures has proposed that "reviews" shall be carried out for each process so as to ensure that the report, the design and the check acceptance can meet corresponding quality requirements, which means next process can be entered into only after passing the review.The reviewers are referred to as "professional occupational health technicians", but the specific requirements for qualifications or titles are not very clear, only the "titles of the intermediate level or above and with professional background relating to occupational health or registered safety engineers with professional background relating to occupational health" has been put forward.
6、政府监督检查的要点 Sixthly, it is about main points of the government supervision and inspection.
在《办法》的第三十一,三十二和三十三条中规定了政府相关机构对企业进行检查的重点内容,简述如下: Article 31, Article 32 and Article 33 of the Measures have stipulated the important contents of the inspection by the relevant government organizations over enterprises, brief interpretations are set out as follows:
关键字:
刚表态过的朋友 (10 人) |
最新评论
查看全部评论(2)